Macarena Urzúa Opazo (1978, Santiago, Chile). Es Ph.D. en Literatura Hispanoamericana por Rutgers University. Su investigación se ha especializado tanto en la poesía chilena y latinoamericana del siglo XX como en el cine y crónica chilenos con énfasis en teorías de la memoria y el paisaje, así como también la formación de redes en vanguardias latinoamericanas. Es investigadora del CIDOC y Profesora Asociada de la Escuela de Literatura de la Universidad Finis Terrae. Ha publicado el libro de poesía Jersey City (Fuga, 2009 / Beca Creación Consejo del Libro y de la Lectura) y obtuvo la Beca de Creación Poética para el poemario Escrito sobre el agua (Castor y Pólux, 2018). Es coautora de Ensayos para leer poesía (Cussen, Labraña y Urzúa, Libros del Laurel, 2019) y coeditora de Más allá de la naturaleza: Prácticas y configuraciones espaciales en la cultura latinoamericana contemporánea (Ediciones Universidad Alberto Hurtado, 2019).
***
Macarena Urzúa Opazo (1978, Santiago, Chile).Ph. D. in Hispanic Literatures, Rutgers University, The State University of New Jersey. She works as a researcher and Associate professor at CIDOC / Literature Department, Faculty of Communications and Humanities, Universidad Finis Terrae, Santiago, Chile.Shehas published the poetry book Jersey City (Fuga, 2009 / National Book Council Creation Grant) and Escrito sobre el agua (Castor y Pólux, 2018 / National Book Council Creation Grant). She has co-authored the book Ensayos para leer poesía [Essays for Reading Poetry] (Cussen, Labraña y Urzúa, Libros del Laurel, Forthcoming 2019) and has co-edited with Irene Depetris-Chauvin the volumen Más allá de la naturaleza: Prácticas y configuraciones espaciales en la cultura latinoamericana contemporánea [Beyond Nature: Practices and Spatial Configurations in Contemporary Latin American Culture] (Ediciones Universidad Alberto Hurtado, 2019).
Translations by Jèssica Pujol Duran
Jèssica Pujol Duran is a poet, researcher and translator. She has three chapbooks in English, Now Worry (Department, 2012), Every Bit of Light (Oystercatcher Press, 2012) and Mare (Carnaval Press, 2017); two books in Catalan, El país pintat (El pont del petroli, 2015) and ninó (El pont del petroli, 2019), and one in Spanish, Entrar es tan difícil salir, with translations by William Rowe (Veer Books, 2016). She is currently doing a Postdoctorate on Spanish American experimental poetry from the 1970s at the University of Santiago de Chile (Chile). She was Poet in Residence at the University of Surrey in 2013/2014 and edits Alba Londres www.albalondres.com.
MANUAL DE INSTRUCCIONES / INSTRUCTIONS MANUAL
Prohibido decir desierto junto con silencio
En esta instalación cada participante deberá abrir o armar su desierto:
en las instrucciones se señala que este puede desplegarse en una mesa, sobre la pared
o en el piso si fuera necesario
por ningún motivo
dejar que su desierto se toque con el del otro participante
ese solo hecho significaría su eliminación de la muestra
el museo o la sala de exhibición serán islas desérticas que llenarán el espacio
para así dar cuenta de cómo el avance de esa nada desértica es inminente
sin embargo y quizás hasta bella
Forbidden to say desert along with silence
In this installation the norm says that each participant must open or put their desert together:
In the instructions it is indicated that this can be displayed on a table, on the wall or
on the floor if necessary
under no circumstance
let your desert touch that of the other participant
that single incident would mean its deletion from the show
the museum or the exhibition room will be deserted islands that fill the space
to give an account of how the progress of that deserted nothingness is imminent
nonetheless and perhaps even beautiful
Otra instalación
Escribe con un abecedario que no es el tuyo un momento de tu vida
un traductor lo leerá en tu lengua materna, pero alguien más transcribirá solo lo que oye
Eso será lo que te acompañará para siempre:
una grabación de algo tuyo pero que no entiendes del todo
Another installation
Write a moment of your life with an alphabet that is not yours
a translator will read it in your mother tongue, but someone else will transcribe
only what they hear
This will accompany you forever:
a recording of something yours that you do not quite understand
Juntar sales de colores
Sumergirse en una tina y rezar un mantra
guardar esa agua y tomar un poco cada día
de viento de sal y de un mar imaginario serán los tonos
con que aprenderás a hablar otra vez
sin letras solo con notas
o algoritmos para nunca olvidar ninguna canción
Collect salts of all colours
Immerse yourself in a tub and pray a mantra
save that water and drink everyday a bit
of salt wind and of an imaginary sea will be the tones
with which you will learn to speak again
without letters only notes
or algorithms to never forget any song even if you only hear it once
Estudio desierto
Estudiar el sonido de la sal cristalizándose
hacer una partitura en contrapunto con la música del desierto
nada grandilocuente, por favor, en lo posible
la idea es que el silencio y la composición puedan leerse al unísono
de modo que ninguna opaque a la otra
no rayar las paredes ni ensuciarla con arena
ni menos hacer un dibujo en ella solidificándose
no marcar ni grabar nada
Desert study
To study the sound of the salt as it crystallizes
to write a score as a counterpoint with the desert’s music
nothing grandiloquent, please, if possible
the idea is that silence and composition can be read in unison
in a way that none overshadows the other
DO NOT scratch the walls or get them dirty with sand
not even draw a picture of it as it solidifies
do not mark or record nothing
Sin título
Lea y siga las siguientes instrucciones escritas
Una obra donde el suelo esté lleno de libros, el techo las paredes, pegados
o incluso colgando de una alfombra
todos tienen marcadores hermosos coloreados, cada marcador en una página distinta,
cada marca forma otra historia otro cuento o poema
cada uno puede escribir el propio e ir llenando de marcadores las otras salas del museo
Untitled
Read and follow the written instructions:
A room full of books: the floor, the ceiling’s walls, glued,
or even hanging from the carpet
They all shall have beautiful colored bookmarks
each one is set on a different page,
shaping naturally selections of stories, rhythm or poems
everyone can write their own and gradually
fill with bookmarks other rooms of the museum
Comments