top of page
Search

Macarena Urzúa Opazo

Macarena Urzúa Opazo (1978, Santiago, Chile). Es Ph.D. en Literatura Hispanoamericana por Rutgers University. Su investigación se ha especializado tanto en la poesía chilena y latinoamericana del siglo XX como en el cine y crónica chilenos con énfasis en teorías de la memoria y el paisaje, así como también la formación de redes en vanguardias latinoamericanas. Es investigadora del CIDOC y Profesora Asociada de la Escuela de Literatura de la Universidad Finis Terrae. Ha publicado el libro de poesía Jersey City (Fuga, 2009 / Beca Creación Consejo del Libro y de la Lectura) y obtuvo la Beca de Creación Poética para el poemario Escrito sobre el agua (Castor y Pólux, 2018). Es coautora de Ensayos para leer poesía (Cussen, Labraña y Urzúa, Libros del Laurel, 2019) y coeditora de Más allá de la naturaleza: Prácticas y configuraciones espaciales en la cultura latinoamericana contemporánea (Ediciones Universidad Alberto Hurtado, 2019).

***

Macarena Urzúa Opazo (1978, Santiago, Chile).Ph. D. in Hispanic Literatures, Rutgers University, The State University of New Jersey.  She works as a researcher and Associate professor at CIDOC / Literature Department, Faculty of Communications and Humanities, Universidad Finis Terrae, Santiago, Chile.Shehas published the poetry book Jersey City (Fuga, 2009 / National Book Council Creation Grant) and Escrito sobre el agua (Castor y Pólux, 2018 / National Book Council Creation Grant). She has co-authored the book Ensayos para leer poesía [Essays for Reading Poetry] (Cussen, Labraña y Urzúa, Libros del Laurel, Forthcoming 2019) and has co-edited with Irene Depetris-Chauvin the volumen Más allá de la naturaleza: Prácticas y configuraciones espaciales en la cultura latinoamericana contemporánea [Beyond Nature: Practices and Spatial Configurations in Contemporary Latin American Culture] (Ediciones Universidad Alberto Hurtado, 2019).



Translations by Jèssica Pujol Duran



Jèssica Pujol Duran is a poet, researcher and translator. She has three chapbooks in English, Now Worry (Department, 2012), Every Bit of Light (Oystercatcher Press, 2012) and Mare (Carnaval Press, 2017); two books in Catalan, El país pintat (El pont del petroli, 2015) and ninó (El pont del petroli, 2019), and one in Spanish, Entrar es tan difícil salir, with translations by William Rowe (Veer Books, 2016). She is currently doing a Postdoctorate on Spanish American experimental poetry from the 1970s at the University of Santiago de Chile (Chile). She was Poet in Residence at the University of Surrey in 2013/2014 and edits Alba Londres www.albalondres.com.


 

MANUAL DE INSTRUCCIONES / INSTRUCTIONS MANUAL



Prohibido decir desierto junto con silencio


En esta instalación cada participante deberá abrir o armar su desierto:

en las instrucciones se señala que este puede desplegarse en una mesa, sobre la pared

o en el piso si fuera necesario

por ningún motivo

dejar que su desierto se toque con el del otro participante

ese solo hecho significaría su eliminación de la muestra

el museo o la sala de exhibición serán islas desérticas que llenarán el espacio

para así dar cuenta de cómo el avance de esa nada desértica es inminente

sin embargo y quizás hasta bella


Forbidden to say desert along with silence


In this installation the norm says that each participant must open or put their desert together:

In the instructions it is indicated that this can be displayed on a table, on the wall or

on the floor if necessary

under no circumstance

let your desert touch that of the other participant

that single incident would mean its deletion from the show

the museum or the exhibition room will be deserted islands that fill the space

to give an account of how the progress of that deserted nothingness is imminent

nonetheless and perhaps even beautiful


 


Otra instalación


Escribe con un abecedario que no es el tuyo un momento de tu vida

un traductor lo leerá en tu lengua materna, pero alguien más transcribirá solo lo que oye

Eso será lo que te acompañará para siempre:

una grabación de algo tuyo pero que no entiendes del todo


Another installation


Write a moment of your life with an alphabet that is not yours

a translator will read it in your mother tongue, but someone else will transcribe

only what they hear

This will accompany you forever:

a recording of something yours that you do not quite understand


 


Juntar sales de colores


Sumergirse en una tina y rezar un mantra

guardar esa agua y tomar un poco cada día

de viento de sal y de un mar imaginario serán los tonos

con que aprenderás a hablar otra vez

sin letras solo con notas

o algoritmos para nunca olvidar ninguna canción


Collect salts of all colours


Immerse yourself in a tub and pray a mantra

save that water and drink everyday a bit

of salt wind and of an imaginary sea will be the tones

with which you will learn to speak again

without letters only notes

or algorithms to never forget any song even if you only hear it once


 


Estudio desierto


Estudiar el sonido de la sal cristalizándose

hacer una partitura en contrapunto con la música del desierto

nada grandilocuente, por favor, en lo posible

la idea es que el silencio y la composición puedan leerse al unísono

de modo que ninguna opaque a la otra

no rayar las paredes ni ensuciarla con arena

ni menos hacer un dibujo en ella solidificándose

no marcar ni grabar nada


Desert study


To study the sound of the salt as it crystallizes

to write a score as a counterpoint with the desert’s music

nothing grandiloquent, please, if possible

the idea is that silence and composition can be read in unison

in a way that none overshadows the other

DO NOT scratch the walls or get them dirty with sand

not even draw a picture of it as it solidifies

do not mark or record nothing


 


Sin título

Lea y siga las siguientes instrucciones escritas


Una obra donde el suelo esté lleno de libros, el techo las paredes, pegados

o incluso colgando de una alfombra

todos tienen marcadores hermosos coloreados, cada marcador en una página distinta,

cada marca forma otra historia otro cuento o poema

cada uno puede escribir el propio e ir llenando de marcadores las otras salas del museo


Untitled

Read and follow the written instructions:


A room full of books: the floor, the ceiling’s walls, glued,

or even hanging from the carpet

They all shall have beautiful colored bookmarks

each one is set on a different page,

shaping naturally selections of stories, rhythm or poems

everyone can write their own and gradually

fill with bookmarks other rooms of the museum

 

Macarena Urzúa Opazo

Jèssica Pujol Duran

Comments


bottom of page