Dominique Russell
- Pamenar Press
- 20 hours ago
- 3 min read
Dominique Russell is a Franco-Ontarian writer, translator and activist living in Toronto. Her work has appeared in numerous journals, including recent translations in the Hayden’s Ferry Review and original poems in the Nelligan Review. Her books include Kensington, I Remember (Russell Creek Press, 2023; 2016; 2013;) and Instructions for Dreamers (Swimmers Group, 2018). She can be found at https://www.facebook.com/dominique.russell.79; @Dominiq09665303 on twitter and on soundcloud: https://soundcloud.com/dominique-russell-985032444
Chienne de nuit
Attaché à ma petite corde
j’écoute les rafales d’oiseaux
Listen to the blood coursing
My medusa heart
Sting, sting, stinging
J’ai les oreilles pleines
de sang, je lime mes dents
Je tourne, tourne, tourne en rond
pas sur pas, pas dans les pas
de mes pas
La queue de détresse
que je traine
Swirls
Of time, erasing my steps
Tied to my short cord
I listen to bird-song attacks
le sang qui coule
Mon cœur de méduse
brûle, brûle, brûle
My ears are full
of blood, I file my teeth
Circle, circle, circle
Step by step step in the steps
of my steps
The tail of my distress
I drag
Vrilles
De temps, effaçant mes pas.
Je jappe, pas d’échappe.
Je hurle, la lune ne répond pas.
You’ve Arrived Here in the Future1
(With lines from The Dictionary of Obscure Sorrows)
A witness protection programme
For your younger self, short shelf life?
Ch’é pas, cherche pas midi à quatorze heures.
One step backwards into the after gloom,
The complicated solitude of hotel rooms
Et ta responsabilité, c’é pas donné
Ça gruge, ça use, tu te bloques les oreilles,
balades ton balado, do si do,
skipping ahead to the end of the story.
The future is inhospitable, I’m afraid.
Pas une surprise, sous l’emprise du présent,
L’empire qui s’étend, a flat and barren outpost
where you act as a citizen, sois zen, pas d’cennes
faut pas s’en faire. Burning willfully through
your issues like a forest fire, tu brûles, ça brûle.
Your grip on a rock in the middle of a river, rivée
rêvant, le temps qui m’arrache—dé fois, j’ai envie
d’ savoir la fin de l’histoire, tempted, just let go.
1 English lines from John Koening’s The Dictionary of Obscure Sorrows (NY: Simon and Shuster, 2021)
The Tower of Babel has Fallen
La tour tombe, la tombe tourne.
Tout autour, on tourne, retourne
on prend un détour.
I turn to my mother tongue again
what shards
are left from the shattering
En ramassant des mots, je me plie,
Replie, rapp’ti’, pourtant
elle est grande, ma langue.
Si on avait les même mots
on s’rait riche, peut-être
Rich as a building company,
On s’rait que’chose, anyway
On s’rait too much.
On est tu de trop?
Les Anglais ont toutes les tours
autour, nous autres on rôde,
on essaie de construire une cabane,
une porte, une chiotte
peut-être,
grand
comme un cercueil.
Let’s build a whole world!
Towers of brick and tar for mortar
Mort tôt ou tard, ma petite
Langue brouillée, on va quand même
continuer sur les décombres
fertiles de cette tour écroulée.
Ambient Genocide
Réveille re-veil revile
Mon matin écran
le sang de la nuit
Nuit nuit
mines bombes
À genou
crève-coeur crève-droit
Drette-là rien à avoir
Rien à faire
Explosions implosions
Imposons
tic-toc-tic
Réveille veille veuille
Ou pas the boy walking
Stumbling falling crawling
Bombed
Not a second of silence
What was his name? An ad
For a beach house going cheap
Ché pu, ché pu comment
Vivre
Mon innocence pu d’sens
J’affiche mon foulard
Sang sans risques
I faut viv’e I faut viv’e
quand même
I faut-tu viv’e?
Y’a rien qu’ça, y’a pas rien qu’ça
Ça sert à quoi
Se nuire
se miner
Se crever le coeur
Se crever les yeux
C’est compliqué
Notr’ complicité
Tic-toc-tic-toc-tic
Reveille reveal regarde
Ton cell your self-regard
On s’en fout ben
Personne va t’être hanté
Day to day
nuit à nuire
Responsabiliser?
Innocent! Sang sans sens
Les humains que tu as aimé
Turn turn turn away
And I will too turn away
tic-toc-tic-toc-tic
