top of page
Search

Salomé Assor

Updated: Nov 6, 2022

Born in Montreal, Salomé Assor studies philosophy at the Université du Québec à Montréal. Her debut novel, Un, was published in 2019 by the Montreal-based press Les Éditions Poètes de Brousse. Assor was recognized as one of Radio Canada’s 10 Young Writers to Watch in 2020. She is currently working on her second novel and has published work in La Revue Zinc and La Voix Sépharade.



Translations by Hannah Allen-Shim


Hannah Allen-Shim studies Comparative Literature, French, and Harp Performance at Oberlin College & Conservatory of Music. She is a former recipient of the Marandon Fellowship from the Société des Professeurs Français et Francophones des États-Unis and an alumna of the Banff International Literary Translation Centre. Her translations are forthcoming from Anomaly and Reunion: The Dallas Review.


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------




-------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Excerpt from Un by Salomé Assor, translated to English by Hannah Allen-Shim


un,


j’aimerais une table pour un


Monsieur, permettez que mon unité séjourne un

temps chez vous, je commence avec la conviction

de ceux qui commencent, d’une puissance qui,

n’ayant lieu qu’à l’aube, vous fascine d’être

vierge, je débute sans préavis, sachant pourtant

d’avance que les départs sont expédiés à leur fin,

catastrophe devant laquelle aucune construction

humaine n’a su faire barrage, catastrophe

naturelle doit-on l’appeler, voilà une pensée un

peu banale, je voulais un début naïf comme tous

les débuts, le monde entier connaît l’inévitable

qu’est la fin mais ce n’est pas pour autant qu’il

cesse de commencer, le monde entier débute

vierge et se conclut dans le sang, elle est là,

la naïveté, et à présent que je m’avance avec

assurance laissons place à l’engrenage, d’ailleurs

cette phrase sans tarder aura perdu son allure

de naissance oui lorsque j’aurai déjà trop parlé,

bientôt dois-je vous prévenir, bientôt vous

constaterez Monsieur cette gloire des débuts

ayant fiché le camp, rien que dans quelques

virgules passant à toute allure dans les cieux, ce

sont des virgules filantes,


-------------------------------

one,


i’d like a table for one


Monsieur, allow my oneness to stay with

you for a while, i begin with the conviction

of those who begin, with a force, emerging

only at dawn, whose virginity fascinates you,

i start without warning, fully aware that all

openings are hastily packed off to completion,

a disaster that no human creation has been

able to prevent, a natural disaster shall we

call it, there’s a rather trivial thought, i

wanted a beginning as naïve as all the other

beginnings, the whole world knows the end

will come but nonetheless continues to make

one fresh start after another, the whole world

starts out virgin and ends in bloodshed, you

see, therein lies naïveté, and now that i proceed

with confidence let us make way for the chain

of events, besides, this sentence will immediately

lose its original allure, yes, the moment i say

too much, soon i must warn you, soon Monsieur

you will notice this beginning has lost its glory,

in nothing but a few commas whizzing by

the heavens at top speed, they are shooting

commas,


-------------------------------


faites un vœu


bientôt le temps, donc, m’aura pervertie en

transaction, et cela si vite s’imposera sans

discussion, le temps est le prix non négociable

d’un séjour à l’existence, pour vivre il faut

débourser ses heures sans chercher la petite bête,

oui voilà débourser son temps et le débat est clos,

la petite bête cessez de la chercher je préfère le

silence du dilapidé, ainsi deviendrai-je le trajet

dérisoire d’une naissance à sa fin, passage un

peu niais croyant se rendre quelque part, un peu

abruti de ses détours et de ses espoirs, seigneur,

comme les chemins m’agacent de se comporter

ainsi, quel comble pour vous et moi qui finirons

en cul-de-sac, lamentables sentiers sans abri que

je hais et qui me haïssent, oui les chemins me

détestent de les contourner, enfin pardonnez-

moi Monsieur pardonnons le refrain de ces

banalités, mais déjà voyez-vous ce début nous

lâchant en pleine route et nous livrant sans au

revoir à l’errance nébuleuse de ses chemins


-------------------------------

make a wish


soon time will force me into a transaction, with

great speed and no regard for my reaction, time is

the non-negotiable price of a stay in existence,

to live you must spend your hours without

splitting hairs, yes, there you have it, spend

your time and that’s the end of the discussion, no

more split ends, i prefer the silence of desolation,

and so i will become the pitiful journey of a stillborn

creation, a somewhat silly passage that thinks it’s

going places, a bit dazed by all the detours and

expectations, good lord, how it irritates me when

paths behave that way, it’s the last straw for you

and i who will wind up at a dead-end, lamentable

homeless trails that loathe me as much as i loathe

them, yes, the paths despise me for circumventing

them, anyway, forgive me, Monsieur, let us forgive

the refrain of these banalities, but don’t you see,

this beginning was already about to ditch us in the

middle of the road and leave us without saying

goodbye to nebulously wander its paths


-------------------------------


voyez-vous Monsieur combien déjà vous me

connaissez et m’avez apprise dans vos bras par

cœur, et me comprenez de ce simple amorcement

qui n’en est plus un


-------------------------------

Monsieur, don’t you see how well you already

know me like the back of your hand, and how

strongly you grasp me from this simple beginning

that is no longer one


-------------------------------


et combien, à jamais trahis par le temps, ces

premiers mots pourraient d’une seconde à l’autre

crever de fin


-------------------------------

and how, forever betrayed by time, these

opening words could very soon come to

an untimely end


-------------------------------


commençons par le lieu commun de nos

banalités, la tristesse de n’être qu’un homme est

un chagrin universel et s’il existe une entente

où tous se rencontrent sans broncher c’est bien

là dans le gouffre généralisé de l’évidence, le

creux du débat clos, trivialité des débuts anéantis

au profit du tyran de l’achèvement, j’aimerais

une table pour un car cela suffit au chemin

qu’il me faut devenir, et voilà Monsieur que ce

début malgré nos espoirs est désormais chose

révolue, avènement désormais lendemain et à

jamais sans revenir,

de nous deux déjà bien loin


-------------------------------

let us begin with the commonplace of our

banalities, the sorrow of being a mere mortal

is universal and if there is some common ground

where everyone comes together without batting

an eyelid, it must be in the widespread abyss of

obviousness, the hollow of the closed debate,

the triviality of beginnings annihilated to please

the tyrant of completion, i’d like a table for one

because that will serve my chosen path, and there

you have it, Monsieur, despite our hopes this

beginning has become a thing of the past, a future

advent trapped at the point of no return,

already far beyond our reach


-------------------------------


mon dieu mais par où commencer lorsqu’il s’agit

de tout avouer


-------------------------------

but my god where does one begin when it comes

to making a full confession


-------------------------------


j’aurais aimé confier ces choses qui, fussent-elles

seulement choses, sont à jamais désavouées,

quelques au revoir plutôt que mes départs

éhontés, ces rebroussements chemins auxquels

vous résistez avec ténacité, c’est-à-dire revenir

sur ses pas un matin d’octobre où le muguet

par miracle aurait fleuri, à force de poursuivre

sa route, combien de muguets n’avons-nous pas

connus, lorsque je dis par miracle c’est sans y

croire, j’aurais aimé prendre dans mes bras les

affligés au lieu d’en faire des obstacles, enfin

voilà, sans doute aurais-je aimé, si par miracle

j’avais pu, mais j’ai perdu mes heures à ne pas

croire


-------------------------------

i wish i had said things that, had they merely

been things, could be permanently disavowed,

a few goodbyes rather than my shameless

opening words, those backtrackings you so

stubbornly resist, in other words retracing your

steps one october morning when the may lily by

some miracle might have bloomed, how many

may lilies did we overlook by going on our merry

way, when i say by miracle it’s not that i believe

it, i wish i had taken the sufferers in my arms

instead of letting them stand in my way, well there

you have it, i surely wish i had, if by some miracle

i’d had the chance, but i wasted my time refusing to

believe


Salomé Assor Hannah Allen-Shim




bottom of page