Sara Torres
Updated: Feb 26, 2020
Sara Torres works at Autonomous University of Barcelona, where she teaches within the fields of literary theory and comparative literature, cultural and gender studies. MA in Critical Methodologies (Kings College London). Her doctoral project, supported by a research grant at Queen Mary University of London, is entitled: "The Lesbian Text: Fetish, Fantasy and Queer Becomings." With the book La otra genealogía (Madrid: Torremozas) she won the Gloria Fuertes National Poetry Prize. Conjuros y Cantos was published in 2016, edited by Krilller 71. In 2016 she obtained a residency scholarship at the Antonio Gala Foundation during which she wrote the unpublished novel Vida Mínima (special mention BFAG). Her latest book, Phantasmagoria, edited by La Bella Varsovia, appears linked to an aesthetic project developed with artist Marta Velasco Velasco.
perforar
abrir en el abdomen
como otro esfínter como otra boca
desde ahí
la puerta al mundo
y en el suelo
¿quién retorcida
con una langosta de tres pinzas
en la mano?
.
.
to perforate
to make an opening in the abdomen
like another sphincter like another mouth
from here
the world’s door
and on the ground
who is it twisting
with a three-clawed lobster
in her hand?
blanco era alucinación
mientras turba destila los restos
un cuerpo jamás existió erguido
fingía en la tarde antes del siguiente pliegue
su mitad de oruga acartonándose
almíbar cargado hasta tocar el agua
saludo. varias cabezas de lombriz
tras cortar la tierra
y con ella
el gesto. luego ya no
membrana a sus grietas
todo el cuero cabelludo al descubierto
hay que dejarlo ir
hay que dejarlo ir mientras se está ausente
no se puede justo parar a observar
como caen
uno a uno
no se puede justo sujetar la conciencia
hay que dejarlo ir
.
.
white was hallucination
while peat distills the remains
a body never existed erect
pretending in the evening before the following fold
its caterpillar-half stumbling
syrup charged until touching the water
a greeting. various wormheads
beyond cutting the earth
& with her
the gesture. then already not
membrane to its fissures
the scalp uncovered
you have to let it go
you have to let it go while you are absent
you cannot just stop to observe
as they fall
one by one
you cannot just subject the conscience
you have to let it go
la mano agarró un objeto
una urna. superficie picoteada por el óxido
si el deseo modula. y devuelve una imagen. y decide quedarse
decaerá embalsamada como ablanda
su mitad de larva
medio giro para allá…
la canción consistía
en un extraño tarareo
.
.
the hand grasped an object
an urn. surface pocked with rust
if desire inflects. and returns an image. and it decides to stay
it will decay embalmed as it softens
its lava-half
half turned over there
the song consisted
of a strange humming
viento cálido
humedad imposible de la arena
hay placer
porque no hay ansiedad
en esta emoción
.
.
hot wind
impossible humidity of the sand
there’s pleasure
because there’s no anxiety
in this emotion
cada vez que el miedo
abandona
parece una guerra ganada
en un pasado remoto
.
.
every time the fear
leaves
it seems as a war won
in a remote past
no hay enigma que resolver
se ha cancelado la búsqueda
¿así?
así
.
.
there’s no enigma to resolve
the search has been cancelled
like so?
like so.
es inútil comparar
si acaricio el flanco izquierdo
se quiebra hacia la derecha
pero si raspo el derecho
con el borde de la uña
pronto aparece inmóvil
sorprendida
si sube agita la cadera
busca hacia delante
mantiene la fuerza
en las clavículas
luego cae con el tórax
abierto
parece que se queja
en gemidos cortos
largamente
cubre con saliva
los soles de las palmas
se recoge en silencio
cargada de agua
pesada de aceite
escarabajo celeste
curvando la hoja
con las patas dobladas
es inútil comparar
si realiza
su potestad total movimiento
y baja el punto de equilibrio
y se extiende
y ceden las rodillas
¿qué era lo anterior
lo erguido
cómo se volvía?
¿acaso se volvía?
es inútil
recogió los restos de las nueces
al dejarlas caer sobre la losa
una manada de yeguas golpea la piedra
y se hunde en la arena
alguien estrecha su rienda
pero el cuerpo enlodado
y le corta la boca
comparar es inútil
.
.
it is useless to compare
if I caress the left flank
it cracks to the right
but if I scrape the right
with the edge of a nail
it quickly seems still
surprised
if rises shakes the hip
looks ahead
maintains the force
in the clavicles
then falls with the thorax
open
seems to complain
in short moans
lengthily
covers with saliva
the suns of the palms
retracts in silence